admin2
ШЭНГЮЛЬ, ШЮНГЮЛЬ, МЭНГЮЛЬ,
ШЭНГЮЛЬ, ШЮНГЮЛЬ, МЭНГЮЛЬ,
Сказка в стихах
Перевод С. Мамедзаде
Кто-то был, а кто-то нет,
Много было в мире бед,
Я вам сказку расскажу
Про рогатую Козу...
Коза матерью была,
Коза в хлопотах жила,
Выходила поутру, -
На лугу и на юру,
По долам и по горам
Ходит-бродит, тут и там,
Маленьких козлят растит,
Каждый весел, каждый сыт,
И Шюнгюль, и Шэнгюль,
Ну и младшенький – Мэнгюль.
* * *
Черноглаз Шэнгюль, хорош,
На джейрана похож.
Шерстка – шелк, хвост торчком,
Так и вертится волчком.
Рожки прорезаются,
Ножки, как у зайца.
Шаловлив и резвоног
Годовалый малышок.
И Шюнгюль – егоза,
Как нарцисс, горят глаза.
Мамочку ласкает,
День-деньской играет.
Шерсть пушиста и мягка,
Ушки тоньше лепестка,
Звездочка на лбу бела,
Как ромашка, расцвела.
И Мэнгюль хорош, пострел,
Шубку пеструю надел,
По колено чоботки,
А копытца – каблучки,
Веселей козленка нет,
Озорней чертенка нет.
* * *
Засветло, бывало, встанет,
На детишек своих глянет
Бородатая коза:
«Как Шэнгюль, моя краса?
Как Шюнгюль, кудрявый мой?
Как Мэнгюль, лукавый мой?».
Приласкает, приголубит,
Расставанья час наступит,
Мама выйдет за порог
И по скалам прыг да скок,
Щиплет травку и водой
Запивает ключевой.
А вернется – у дверей
Окликает малышей:
– Отоприте двери, маленькие,
Обнимитесь крепко с маменькою.
Принесла ключевой водицы вам,
И в сосцах молочка – напиться вам,
И травы на рогах – подкрепиться там!
Как услышат мамин зов,
Отодвинут засов,
Блеют радостно козлята,
К маме ластятся козлята,
Озоруют, шум и гам...
Кто на свете лучше мам?..
Молочка мать принесла,
И лычка мaть принесла,
Так бывало всегда,
С мамой горе не беда.
Мать наутро опять
Приласкает козлят,
Снова двери на засов,
Снова даль полей, лесов,
Снова звонкий зов ключей,
Горы, долы, луг, ручей,
Напасется от души
– К малышам опять спешит.
* * *
Мир воспрял ото сна,
Расцвела весна-красна
И зеленые ковры
Расстелила у горы,
Стаи в синеве летят,
Реки пенные кипят,
Распирают берега,
Тают горные снега,
И глазасты, и чисты,
Улыбаются цветы.
* * *
Мать-козлиха вся в трудах,
На зеленых на лугах,
Вдоволь травки, горячи
Журавлиные ключи,
Наливаются сосцы,
И растут ее мальцы.
Ешь, коза, кормись, коза,
День-деньской трудись, коза!
Ждут Шэнгюль, Шюнгюль тебя,
Ждет шалун Мэнгюль тебя,
Трое милых малышей,
Трое – свет твоих очей,
Неумолчна песня вод,
Роща на ветру поет,
Манит вкусная трава,
Взор ласкает синева,
И земля, и небеса
– Несказанная краса!
***
Но внезапно мир нарядный
Мглой покрылся непроглядной.
Вот в такую-то погоду
Волк выходит на охоту.
Есть резон в молве народной,
Что в туман ему вольготно.
Рыщет серый, ищет серый,
Ветром в поле свищет серый,
Вспомнил про козлят злодей,
Что козлятины вкусней?..
Ведь они одни сейчас,
Будет ужин в самый раз!
***
День промозглый, день седой
Обернулся бедой.
Волк к дверям подкрался тихо
Постоял – и, как козлиха,
Окликает малышей,
Нету голоса нежней:
– Шэнгюлюм, Шюнгюлюм, Мэнгюлюм.
Принесла ключевой водицы вам,
И в сосцах молочка – напиться вам,
И травы на рогах – подкрепиться вам...
Отоприте поскорей!
– Голосок из-за дверей«
Отпирают дети дверь,
А за дверью страшный зверь,
Разбежались кто куда,
Но настигла их беда.
Ох, злодей ощерил пасть:
«Закушу теперь я всласть!»
Слопал старших двоих,
А Мэнгюль в углу притих,
Он-то избежал клыков,
А разбойник – был таков.
Удался ему обман...
Густо стелется туман...
Мать-козлиха – в трудах,
Целый день на ногах,
То на склонах крутых,
То в кусточках густых,
У опушки лесной,
У скалы навесной.
Находилась, напаслась,
Молочком запаслась,
Потрудилась от души:
«Заждались малыши».
* * *
Вот желанное жилье:
Оторопь взяла ее.
Дверь открыта.
Никого. Матери – каково!
Кинулась в пустынный дом.
Огляделась — в горле ком.
– Шэнгюль! Шюнгюль!
Где же вы? Нет ответа прежнего...
Съежился в углу Мэнгюль,
В страхе голову пригнул.
Белый свет ему не мил.
Видит: мама! Подскочил
Ей навстречу – вперепрыг.
Заплетается язык:
– Без тебя... бе... бе... беда!
Страшный . зверь пришел сюда.
Пасть – как пропасть... А оскал...
Он братишек и сожрал.
И ме... ме... меня бы съел.
Я – шмыг в угол. Вот и цел...
У козы в глазах слеза,
У козы в глазах гроза!
Вышла вон, кляня себя
И от ярости кипя.
Шла куда глядят глаза
Горемычная коза,
От горы и до горы,
До зайчишкиной норы,
И копытцем топ да топ,
Камушком по норке хлоп!
Вышла из норы лиса:
– Что клянешь меня, коза?
Мать-козлиха снова в крик:
– Ты ль загрызла крох моих?
Пожимает та плечом:
– Знать не знай ни о чем!
Ты у серого спроси,
С ним воюй, ему грози!
Снова мечется коза,
Не утешится коза.
Всю округу обошла
И до логова дошла.
Топ копытцем, раз другой,
Пнула камушек ногой,
А у волка уж готов
В казане молочный плов.
Угодил голыш в казан,
– Кто шалит там? – волк сказал,
– Кто там шляется? – ворчит,
– Кто у логова горчит?
Плохи шутки со мной!
Проходил бы стороной!
Кто же там, в конце концов,
Вздумал мне испортить плов?..
– Это я, – кричит коза,
– Камень бросила в казан.
Что ты в логове засел?
Выйди биться, коли смел.
Или шкура дорога?
Выйди! Вздену на рога!
Волк подумал: «Ну и прыть...
Выйду все же, так и быть...».
Смотрит гневно мать-коза.
Не из робких, знать, коза.
– Ты ли съел моих козлят?
Волк отводит мутный взгляд.
Крутит, мямлит так и сяк,
Не отвертится никак.
Как ни бейся, ни крути,
От расплаты не уйти...
Серый просит у козы:
– Пусть рассудит нас кази1.
* * *
Предзакатною порой
Солнце меркло за горой,
Озаряя гребни скал,
День печально угасал.
Проплывали стаи туч
Над грядой вечерних круч.
Тени длинные ползли
Над просторами земли,
И брели стада домой
Неторопкой чередой.
Молодицы вышли враз
И с пути не сводят глаз.
И подойники в руках,
Вечер молоком пропах.
В ожиданьи каждый дом,
Только сказка не о том...
Волк с козлихой – не забудь
– К мировому держат путь.
Поотстала мать-козлиха,
Волк бежал легко и лихо,
Взял барашка по пути
Для лукавого судьи.
Дар понравился кази.
А чего возьмешь с козы?
Вот решение судьи:
– Сбилась ты, коза, с пути!
Уходи, пока цела.
Поважнее есть дела!
У меня беда, поверь,
Ты послушай, ты проверь.
Волк сгубил моих детей.
Знают то в округе всей!
Каплешь ядом с языка!
Знаю то наверняка.
Видно, выжила с ума
Ты на старости, кума!
Сбилась с правого пути,
Так что с миром уходи!
Подати не платишь ты,
И со мной не ладишь ты.
Где гостинец? Где сума?
Не тружусь я задарма!
* * *
Извелась коза вконец.
– В околотке есть кузнец...
Пусть он и рассудит нас.
Волк кивает напоказ...
Много ль, мало ли прошли,
Вот и кузница вдали.
Пышет жаром кузня вся...
Чем могу служить, друзья?
Кузнецу коза в ответ:
Много волк наделал бед,
Он сгубил моих детей,
Он заклятый враг людей,
Сколько истерзал овец,
Сколько истерзал сердец...
Нет управы на него,
Жду суда я твоего!..
И разгневался кузнец:
«Ты поплатишься, хитрец!».
Вот решение его:
– Что ж, сразитесь: кто кого...
Только волку не с руки:
Притупились клыки,
Надо б наточить... А волк:
– Ты-то знаешь в этом толк...
Клещи взял кузнец, ой-ой,
Волчьи зубы все долой!
Наточил козе рога,
Чтоб бодать наверняка!
Волк ярится, злодей,
А коза еще лютей.
Ринулись вперед враги,
На полу лежат клыки,
У козы рога остры,
У волка глаза быстры,
Коза билась до конца.
Забодала наглеца.
Волк уже в крови лежит.
Волк уже дрожмя дрожит.
– Где мои клыки? – рычит.
Ой, мои кишки! – кричит.
Подыхаю, горе мне!
Издыхаю, горе мне!
Мать-коза стоит, горда:
Отомстится зло всегда.
Не сгубил бы моих крох,
– Не стонал, бы: ах и ох!
ГВОЗДИКА
ГВОЗДИКА
(Перевод Аллы Ахундовой)
«Погляди-ка,
я - гвоздика!
Погляди-ка,
я – звезда.
Я одета – разодета
хоть куда,
хоть куда.
Я гуляю в платьях новых –
белых, жёлтых и пунцовых,
у садовника в саду
я всегда на виду.
Погляди-ка,
я—гвоздика!
Ты со мной поговори,
а понравлюсь,
так сорви.
СОЛОВЕЙ
СОЛОВЕЙ
(Перевод Аллы Ахундовой)
Песню, соловей мой,
пой,
пой!
Утренней порой
весной!
Ой,
как нам слушать хорошо
колокольчик — голос твой!
Только ты рассыпал
трель-трель -
шишки уронила
ель-ель.
Как заслушалась тебя
в голубой реке форель!
Начинай же снова:
щёлк-щёлк!
Стелют в поле травы
шёлк-шёлк.
Стало б грустно на земле,
если б ты сейчас умолк.
С листика росинку
пей-пей!
Гнёздышко на ветке
свей-свей!
Выводи своих ребят -
голосистых соловьят.
Развернётся новый
лист-лист.
Разнесётся новый
свист-свист.
А когда мы тоже подрастём,
станет соловьёнок
соловьем.
ПАСТУШОК
ПАСТУШОК
(Перевод Аллы Ахундовой)
Вот коров пасёт Дадаш,
пастушок весёлый наш.
Рядом пёстренький щенок -
всё глядит на узелок.
В узелке несёт Дадаш
две лепёшки и лаваш.
Сдвинет на глаза папаху,
стукнет палкою с размаху.
Стадо весело пасёт,
громко песенку поёт:
«Эй, зелёненький пырей,
подрастай-ка поскорей!
Добрые коровушки,
ешьте вволю травушки.
Приготовьте молока
к завтраку для бабушки».
…Есть у бабушки Фаты
два ведра и две верёвки!..
Это знают все коровки
и жуют до темноты.
ИГРА В МЯЧ
ИГРА В МЯЧ
(Перевод Аллы Ахундовой)
Xon,
хоп,
xon,
поиграем в мяч!
Хлоп,
хлоп,
хлоп,
понесёмся вскачь!
Эй,
эй,
эй,
ты бросаешь ей!
Бей,
бей,
бей,
убегай скорей!
Это надо знать,
чтобы попадать
в спину или в бок.
Скок,
скок,
скок,
дружный топот ног.
Мяч летает наш,
убегай, дружок!
Вправо, влево
марш.
Эх,
эх,
эх,
выше,
выше всех!
Брось,
брось,
брось,
не бегите врозь!
Мяч,
мяч,
мяч,
на лету поймать.
Вскачь,
вскачь,
вскачь
вместе убежать
всем пора.
Вперёд несись.
Ура! Ура!
Назад не оглянись.
БАРАШЕК
БАРАШЕК
(Перевод Аллы Ахундовой)
Угодил барашек в яму.
Потерял барашек маму.
Плачет целый день упрямо:
«Где моя овечка – мама?»
- Не беги, барашек, прочь!
Я могу тебе помочь.
Я могу тебя спасти,
буду сам тебя пасти.
Вот и солнце закатилось.
Стадо с поля воротилось.
То-то шуму, то-то гаму.
А барашек ищет маму.
- Не беги, барашек, прочь!
Я могу тебе помочь.
Я могу тебя спасти,
буду сам тебя пасти.
По дворам разводят стадо,
подоить овечек надо.
Только слышен крик с крылечка:
«Где ты, мамочка-овечка?»
- Не беги, барашек, прочь!
Я могу тебе помочь.
Я могу тебя спасти,
буду сам тебя пасти.
А барашек — брык ногами
и бегом к овечке-маме.
И уткнулся сосунок
в добрый, тёплый мамин бок.
Я хотел его спасти.
Сам хотел его пасти.
Среди маков и ромашек
погулять пошёл барашек.
Серый козлик повстречался -
он его не испугался:
стал он козлика бодать.
Стали прыгать и играть.
- Не беги, барашек, прочь!
Я могу тебе помочь.
Я могу тебя спасти,
буду сам тебя пасти.
РЕКА КУРА
РЕКА КУРА
(Перевод Аллы Ахундовой)
Эй, Кура,
ты куда?
Ты куда бежишь, Кура?
Наше поле, сад и дворик
поливать тебе пора.
Эй, Кура,
ты куда?
Холодна твоя вода.
Нам в воде не будет жарко -
нас купать тебе пора!
Эй, Кура,
ты куда?
Не играй одна с утра.
Вместе с нами, вместе
поиграть тебе пора.
ЦЫПЛЯТА
ЦЫПЛЯТА
(Перевод Аллы Ахундовой)
Цыплята
друг за другом
идут зелёным лугом
водицы напиться,
в песочке порыться.
Наклюются,
напьются
цыплята,
и
разбегутся цыплята.
Бесхвостые малышки,
а крылья — коротышки,
на них ни перышка,
Наклюются,
напьются цыплята,
и
разбегутся цыплята.
Цыплята из курятника
сбегают аккуратненько:
лишь солнце проснётся,
вся стайка пасётся.
Наклюются,
напьются цыплята,
и
разбегутся цыплята.
Цыплята ненаглядные,
какие вы нарядные!
Желтушки и чернушки,
рябые и любые, -
напьются, наклюются и
разбегутся...
САД
САД
(Перевод Аллы Ахундовой)
Зеленей, трава,
зеленей,
пожелтей, айва,
пожелтей!
Расступись, пырей,
расступись,
распустись, сирень,
распустись!
Колосок, расти, поспевай!
Голосок, лети, распевай!
А ко мне придёт скоро гость.
Ах, какой ко мне придёт гость!
Не прохожий, не соседушка,
а любимый старый дедушка.
А ко мне придёт скоро гость.
Ах, какой ко мне придёт гость!
Не прохожий, не соседушка,
а любимый старый дедушка.
Пойдёт дедушка со мной в огород,
в огороде огуречик сорвёт,
пойдёт дедушка со мной, пойдёт в сад,
полюбуется на мой виноград.
Он сорвёт его, сорвёт, пожуёт,
а потом со мною так запоёт:
«Ах, какой я вкусный съел огурец,
ах, какой у меня внук молодец:
самый сладкий у него виноград,
самый лучший у него вырос сад!
Он от холода его укрывал,
он копал его, растил, поливал,
а не только песни пел, распевал...»
МАТЬ И ДИТЯ
МАТЬ И ДИТЯ
(Перевод Аллы Ахундовой)
Мать дитя качает,
к груди прижимает,
шалуну мальчонке
песню напевает.
Спать дитя не хочет,
плачет да хохочет.
Мать, его лаская,
так над ним хлопочет:
«Просо ли на горке,
колосок ли колкий,
бабки-старушонки,
дитятко храните.
Горные верхушки,
стойте друг на дружке,
бабки-вековушки,
дитятко храните.
Кони, кобылицы,
травы, зеленицы,
мамки-молодицы,
дитятко храните.
Горные козули,
чёрные глазули,
от беды и пули
дитятко храните».