admin2
У МОРЯ
У МОРЯ
Перевод Галины Каменной
Наш Каспий пенится всегда,
Но это не беда.
С восхода до заката
Шумит соленая вода,
Кипит зеленая вода,
А волны –
Как ягнята.
Эльдар приходит поутру,
Стоит у моря на ветру.
Однажды крикнул в глубину,
Взойдя на волнолом:
– Я знаю песенку одну,
Давай споем вдвоем?
Ответил Каспий, наш Хазар:
– Ну что ж, попробуем Эльдар!
РЫБАК
РЫБАК
Перевод Галины Каменной
Про Пярвиза и рыбалку
Я вам расскажу.
Если времени не жалко –
Сходим, покажу.
Наш рыбак невесел снова:
Рыба не клюет!
Нет удачи, нет улова,
А Пярвиз поет.
Тянет он одну и ту же
Песенку давно,
Тянет так, что рыбы глубже
Прячутся на дно.
ПОДСОЛНУХ
ПОДСОЛНУХ
Перевод Галины Каменной
Ты растешь под солнышком.
Назван ты подсолнушком.
Ловишь раннюю росу.
Шапку держишь навесу.
Жмуришь по привычке
Желтые реснички.
На твоей макушке
Семечки-веснушки.
Сколько их, не сосчитать –
Трудная работа,
Но дозреют – пощелкать
Каждому охота.
Не жалеет солнышко
Света для подсолнушка.
ПОДКОВА
ПОДКОВА
Перевод Галины Каменной
Упала подкова с копыта коня.
Беда на дороге настигла меня.
Я вижу: кузнец торопливо идет,
Несет молоток он и гвозди несет.
«Тук-тук!» –
И скакун мой грызет удила.
– Спасибо! – кричу
И лечу, как стрела.
ПЕРЕПЛЕТЧИК
ПЕРЕПЛЕТЧИК
Перевод Галины Каменной
В книжке порван переплет
Весь, до основания,
И никто не разберет
Стертого названия.
Кто тебя обидел, книжка?
Я неряху отыщу,
Будь девчонка иль мальчишка
Я такого не прощу.
Все характер знают мой:
Книжки я жалею.
Книжку я возьму домой,
Аккуратно склею.
Залатаю переплет,
Подберу страницы.
На обложке оживет
Золотая птица.
Ниткой корешок скреплю,
Чуть подальше строчек.
Книжки очень я люблю,
Я же – переплетчик.
ПАРОВОЗ
ПАРОВОЗ
Перевод Галины Каменной
Меня зовет дорога:
– Дыми, свисти, пыхти!
Твердят колеса строго:
– В пути, в пути, в пути!
И днем, и ночью поздней,
Я песнею своей –
Дорожной, паровозной –
Приветствую людей.
Я летом не потею,
Зимою не дрожу.
Работою своею
Я очень дорожу.
Дороги мне доверены,
Проверены они,
И светят мне уверенно
Зеленые огни.
НОЧЬЮ
НОЧЬЮ
Перевод Галины Каменной
Тихо, тихо.
Все уснули.
Сон повсюду в карауле.
Спят ягнята и цыплята,
Спят послушные ребята.
Звезды сонные висят.
В конурах собаки спят.
Ходит по небу одна
Круглолицая луна.
Мне свистит ночная птица:
– Почему тебе не спится?
Я ответил бы, пичужка,
Но мешает мне подушка,
Отогрелась под щекой,
Стала теплою такой.
Глаз никак не разлеплю.
Я, наверно, тоже сплю...
МЫШКА
МЫШКА
Перевод Галины Каменной
Говорила мышка,
Мышка – хвастунишка.
Говорила мышка всем,
Хлопая в лодощки:
– Не боюсь я совсем
Ни кота, ни кошки.
Расхрабрилась иышка,
Мышка – хвастунишка.
Танцевала на полу,
Пела без умолку.
Вдруг заметила в углу
Старую метелку.
Задрожала,
Хвост поджала
И – нырнула в щелку.
ЛЕТО НАСТУПАЕТ
ЛЕТО НАСТУПАЕТ
Перевод Галины Каменной
Расцветают абрикосы,
По утрам сверкают росы.
Солнце греет грядки,
Значит, все в порядке.
Стало море голубей,
В небе больше света.
И чирикнул воробей:
– Наступает лето.
КОРОВА
КОРОВА
Перевод Галины Каменной
Пыль клубится над дорогой
И рожок поет.
Стадо тропкою отлогой
С пастбища идет.
Тяжело несет корова
Сытые бока.
Даст нам теплого, парного
Вдоволь молока.
Умница корова наша,
Ласковая, добрая.
Будет сыр и простокваша,
И лепешка сдобная.